RSS Feed

Monthly Archives: november 2012

«Ny malt» sa du?

Posted on

Av og til hender det jeg kommer over en skrevet tekst som på en eller annen måte gjør at jeg blir litt irritert. Nå skal det sies at jeg kanskje har en tendens til å henge meg opp i småting, men noen ganger er det bare helt nødvendig.  Misforstå meg rett; jeg er på ingen måte noen ekspert, hverken når det gjelder å formulere meg muntlig eller skriftlig, men norsklæreren min på videregående var av den «gamle skole» og han drillet oss godt.

Tunfisk biter i olje

Ta for eksempel særskrivingsfeil, på folkemunne orddelingsfeil.  Jeg må innrømme at jeg ruller oppgitt med øynene hver gang jeg kommer over et eksempel på dette fenomenet.  Jovisst kan de være underholdende, men irriterende ukorrekt.

PC pult i glass

Ettersom jeg slår såpass hardt ned på den, er jeg naturligvis redd for å begå feilen selv, så redd at jeg til tider trekker sammen ord som kanskje ikke skal trekkes sammen(«kaninjulekostyme»?).  Vår venn, bindestreken, er heller ikke dum å ty til for å unngå teite feil (vegg-til-vegg-teppe).

Videre er jeg bare nødt til å annonsere en gang for alle: Den- gang- da, hver- gang- når. Jeg får alltid så utrolig lyst til å rette på folk som sier ting av typen:» Når jeg ble født, regnet det».  Dette indikerer jo at vedkommende til stadighet blir født på ny, kunne til og med ha vært født i går. Man trenger ikke være Sherlock holmes for å vite at dette er ganske elementær lærdom.

Oversetting av tekst fra diverse andre språk til norsk, er også et område jeg ønsker å rette fokus mot. I mitt tv-avhengige liv, har jeg sett eksempler på mye dårlig oversetting.  «Make-up sex» har ved enkelte anledninger blitt oversatt til «sminkesex». Ved et annet tilfelle ble «I`m fucked» oversatt til «Jeg er på driter`n». De skal ha honnør for kreative ordvalg disse oversetterne.

afasi Å, fy fitte!

Små oversettelsesfeil kan være morsomme og til og med litt sjarmerende, men da jeg begynte på den norske versjonen av «A Clash of Kings, altså «Kongenes Kamp, var det langt ifra gøy lenger. Jeg fatter ikke hva oversetterne har tenkt på, eller forlaget for den saks skyld. De har virkelig ikke fulgt med i timen. Vedkommende som har oversatt denne boken burde fått kraftig refs, muligens også sparken.

Kongenes kamp
En sang om ild og is
bok 2 del 1 side 79

Kan noen forklare meg hva som har skjedd her? Da jeg leste dette avsnittet, begynte jeg i et øyeblikks forvirring  å lure på om jeg plutselig hadde mistet evnen til å lese grunnet en eller annen uforklarlig og forbigående form for afasi. Det ser da vitterlig ut som om bokstavene bare er kastet litt tilfeldig ut på arket.  Det første som slår meg er at dette er et tilfelle av «Google Translate gone bad».  Det er skuffende at slikt skjer, men at ikke noen har lest igjennom for å rette opp eventuelle småfeil, er virkelig horribelt. Den gode leseropplevelsen jeg vanligvis får av å kose meg med en spennende bok, glimret med sitt fravær. Hadde jeg møtt personen som var ansvarlig for dette, hadde vedkommende fått boken i hodet.  Jeg la imidlertid opplevelsen bak meg og leste videre. Det kunne da vel umulig være flere feil? Jeg tok feil.

«For å prøve og rydde opp i»

Noe skurrer i setningen:» (….) for å prøve og rydde opp i problemene.» Jeg undret meg over om det ikke skulle være «å» ikke «og». «Og»binder jo sammen like ord og setninger, men «å» skal stå foran et verb i infinitiv. Jeg var forvirret, så jeg gikk inn på Språkrådet sine sider, hvor jeg fant ut at det i følge fortidsprøven ganske riktig skulle være å.  Dersom man er usikker, skal man skifte tid til preteritum, altså fortid. Dersom begge verbene lar seg bøye, skal det være «og».  Dersom det motsatte er tilfelle, er det «å». «Prøvde og ryddet opp i» gir jo ingen mening, ergo er «å» det riktige alternativet (for å prøve å rydde opp i).

http://www.sprakrad.no/nb-no/Sprakhjelp/Skriveregler_og_grammatikk/Aa_eller_og/#fortidsprøven

Jeg fant også andre og/å-feil på min ferd gjennom «Kongenes Kamp». Da jeg var ferdig med boken, var jeg i grunnen ganske skuffet. Er det virkelig slik at man er nødt til å lese bøker på originalspråket for å få en god leseropplevelse? Krever jeg for mye av forlagene? Jeg mener helt bestemt at svaret er et høyt og rungende:NEI! Jeg har derfor besluttet å sende en misfornøyd epost til både oversetter og forlag, ja så sær er jeg. Jeg er i min fulle rett ettersom jeg har betalt 300 kroner for noe som helt klart ikke holder mål. Jeg regner med jeg ikke er den første som kommer med kritikk, men det får så være.  Når jeg nå skal begynne på «Dragenes Dronning» krysser jeg fingrene for at jeg skal slippe å bli frustrert over dårlig språk. Disse bøkene fortjener jo så mye mer.

Reklamer
Lars - FTW!

Mennesket. Mannen. Mysteriet.

@LarsMDG

Kanskje bare babbel?

The WordPress.com Blog

The latest news on WordPress.com and the WordPress community.